ARQUIVO 20 - PERGUNTAS E RESPOSTAS DE JULHO A SETEMBRO 2002
Este foro é aberto ao público. Todos são convidados a perguntar, questionar, divergir, opinar, ou esclarecer. Mande suas consultas e opiniões para um dos endereços abaixo e nós responderemos com a maior brevidade possível. As mensagens de interesse geral, juntamente com as respostas, serão publicadas com o nome do autor. Respostas já publicadas podem sofrer revisões.
As opiniões aqui emitidas não são de responsabilidade do patrocinador deste site.
![]() |
![]() |
Prezada Karina, Você está no caminho certo e seu trabalho é relevante. Representa um avanço em relação às metodologias tradicionais que oferecem muito contato prematuro com texto e pouco com a língua na sua forma oral. O uso de símbolos fonéticos para retratar a língua como ela é, é uma necessidade no caso do inglês, idioma que apresenta uma acentuada falta de correlação entre ortografia e pronúncia. A criação de uma interface através de símbolos fonéticos é útil especialmente para adultos, que apresentam uma sensibilidade auditiva amortecida por já terem uma matriz fonológica sedimentada. Se o aparelho auditivo já não é o melhor canal, por que não explorar a percepção visual para mostrar aquilo que normalmente só os ouvidos percebem? No caso de crianças, entretanto, que ainda dispõem da habilidade de expandir sua matriz fonológica, seria bem mais eficaz e menos penoso simplesmente permitir-lhes a assimilação indutiva em ambientes naturais da língua. Obviamente, a linguagem à que as crianças estariam expostas teria que ser autêntica, sem desvios. Atenciosamente, Ricardo - EMB
Prezado Gustavo, Você está certo ao chamar a atenção para as diferenças entre a língua escrita e falada. Também no português encontramos diferenças. Veja por exemplo a frase "O que é que você quer?", que normalmente é pronunciada /ukikvseké/. E no caso do inglês a diferença entre a ortografia e pronúncia é maior ainda, como você tem observado e como também demonstramos em nossa página Ortografia x Pronúncia. Isto mostra a importância de se trabalhar a língua falada (e corretamente falada) em qualquer programa de ensino de inglês. Por outro lado, entretanto, temos que aprender a ortografia como ela é. Não podemos simplesmente transformá-la num retrato da pronúncia. Sendo a pronúncia diferente da ortografia, temos que desenvolver familiaridade com ambas, independentemente uma da outra. Portanto, para cada palavra ou expressão, temos que assimilar a pronúncia, o significado e a ortografia. Atenciosamente, Ricardo - EMB
Prezada Ruth, Obrigado por suas palavras de apoio.
- Pronomes de tratamento:
- Your Majesty (antigamente também Your Grace) - para reis e rainhas
- Your Highness - para outros membros de uma família real
- Your Excellency - para embaixadores, altos escalões de governo e membros da igreja
- Your Eminence - para cardeais
- Your Honor - para juízes
Atenciosamente, Ricardo - EMB
Prezada Marlene, Esporadicamente, como suplemento no processo de aprendizado de uma língua, o exercício de memorização de determinadas estruturas com pronúncia e entonação corretas, pode ajudar a fixar estas estruturas. Não pode se constituir, entretanto, em atividade predominante. A ocorrência freqüente de memorização de diálogos em cursos de línguas é remanescência de uma abordagem popular nos anos 60 e 70, porém hoje ultrapassada. Veja mais sobre isso em Metodologias. Atenciosamente, Ricardo - EMB
Prezado Carlos, Do ponto de vista lingüístico, "top of mind" não é uma expressão que faça sentido. Na área de marketing entretanto, há aqueles que estão usando a expressão "top-of-mind awareness" para se referirem à associação impensada de um produto a uma marca. Não se trata entretanto de uma expressão com a qual falantes nativos estejam familiarizados. Você deve ter visto isso por aqui no Brasil, onde Top of Mind é o nome de mais uma premiação de popularidade de marca das muitas que andam poluindo os meios de comunicação ultimamente. Numa atitude de menosprezo para com o público e para com aquilo que lhe interessa, eles premiam justamente as empresas que obtiveram mais êxito em agredir o público com propaganda intrusiva e pegajosa, a ponto de torná-lo um robô que reage sem pensar. E adivinha quem paga por esse desperdício publicitário? Atenciosamente, Ricardo - EMB
Prezada Karla,
Obrigado por sua participação, especialmente pela seriedade com que você expõe suas preocupações.
Permita-me aqui tentar esclarecer alguns aspectos de nossas opiniões. Quando expressamos nosso parecer de que um bom ensino de línguas (especialmente inglês) deve ser individualizado, isto não significa que deva ser na forma de aulas particulares, muito menos que deva ser mais caro do que já é. Significa apenas que deve ter os interesses dos alunos como material de estudo e centro das atenções e não aquele tradicional plano didático atrelado a uma apresentação sequencial dos pontos gramaticais da língua. Ou seja, deve ser improvisado e não predeterminado; criativo e não repetitivo; em vez de levar o aluno a se concentrar sobre temas aleatórios constantes de um livro, deve criar um ambiente que proporcione situações reais de comunicação.
Aqui, é preciso atenção para não confundirmos conhecimento gramatical com habilidade funcional. Leia nossa página Acquisition x Learning para ver como é fácil entender que habilidade não é fruto de estudo e conhecimento. Habilidade funcional, aquilo que realmente desejamos alcançar, é predominantemente fruto de convívio em ambientes caracterizados pela língua e cultura que se deseja aprender. Numa abordagem inspirada por assimilação natural, não há necessidade de aula de reforço e o plantão de dúvidas já faz parte das atividades.
É precisamente essa falta de visão do ensino convencional de inglês que compromete sua eficácia.
Das franquias que conhecemos na cidade onde moramos, nenhuma parece ter orientadores pedagógicos competentes. Talvez porque, para se exigir qualidade de um funcionário, há que pagá-lo bem, justamente o que as grandes franquias raramente fazem. É por isso que os instrutores realmente competentes têm muito mais possibilidades de realização profissional tornando-se consultores independentes ou abrindo suas próprias escolas. Permita-me copiar aqui uma ilustração que ajuda a explicar nossa preocupação:
Não conhecemos nenhuma rede de franquia brasileira com renome internacional. Além disso, o fato de algo ser grande ou espalhado não é absolutamente garantia de qualidade. Mais provavelmente, é o contrário. Para usar uma metáfora, pense no inço que cresce rapidamente e se alastra pela lavoura, às vezes sufocando o trigo que nos alimenta.
O limite que divide a informação baseada em fatos, da propaganda enganosa é às vezes tênue e o cliente menos precavido torna-se uma presa fácil. Pense na Coca-Cola, produto sustentado por vultosas verbas publicitárias e largamente consumido pela população mundial, quando sabe-se há muito tempo ser causador de obesidade e diabetes. Os efeitos nefastos da propaganda podem ser devastadores. Principalmente quando se trata de um serviço que pode levar 2 anos para revelar sua ineficácia. Para ilustrar o que estamos dizendo, veja a mensagem que recebemos hoje de Mauro H Bonella de Caxias do Sul <helesul*uol.com.br>: Considere também o depoimento dado por Renata Lemos ao nosso fórum:--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dear sirs,
Sometimes ago I could make any tests in the few schools to know what`s the better course
to learn english faster and better, then I decided choose the W....d school because it
methods was most interesting, today I finished the book five and they promisses was that
I`ll have a good fluency in the english, but I`m not sure about it.
So, I`m writing for you because I would like to continue my english learning but, I need
to choose other school to get faster the fluency. I live in the Caxias do Sul-RS, please if
you know any one that could help me, send me the titles.
Thanks,
Mauro H. Bonella-------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------------
Já fiz vários cursos, inclusive me formei com mais ou menos uns 5 anos de curso de inglês.
No momento estou fazendo um curso preparatório para o exame de Cambridge (FCE - First
Certificate in English) e na verdade não consigo de jeito nenhum falar com as pessoas em inglês.
Renata Lemos, 15/5/2000
--------------------------------------------------------------------------------------------------------Mesmo não sendo lobotomizados, o Mauro e a Renata não perceberam que a propaganda das franquias poderia ser enganosa e levaram 2 anos e meio e mais de 5, respectivamente, para perceberem a ineficácia do tratamento a que estavam lhes submetendo.
Você está absolutamente correta ao afirmar que existem bons profissionais e outros menos bons, tanto em escolas grandes quanto em pequenas, franqueadas ou independentes. Também está certa ao afirmar que não devemos condenar aquilo que não conhecemos nem tampouco confiar cegamente na mensagem publicitária. Esta é justamente uma de nossas preocupações. Assim como não é a cor da camiseta que faz o bom jogador, não é o nome da escola, mas sim o currículo do professor, que representa indicação de qualidade. O fato de escolas em diferentes cidades operarem sob o mesmo nome e usarem o mesmo livro não significa que sejam iguais muito menos que os instrutores sejam todos bons, com pleno domínio da língua. Além disso, sabemos todos muito bem que a preocupação maior do franqueador não é com a padronização e a elevação do nível de qualidade de seus instrutores, mas sim com a padronização do método que exige o uso do livro, o qual, por sua vez, garante a contabilização do lucro devido pelo franqueado. Esses são os fatos que nos motivaram a alertar e orientar o consumidor no ato da escolha de um curso de inglês. Veja mais sobre isso em Como escolher um curso de inglês. Mais uma vez, agradeço sua inteligente participação e coloco-me à sua disposição para continuar o debate. Atenciosamente, Ricardo - EMB
Prezada Fabíola, Seu caso é bastante comum. É resultado de um ensino de línguas que só enxerga aspectos técnico-didáticos e negligencia o aspecto psicossocial do aprendizado. Ou seja, habilidades em língua é fruto de convívio, de situações reais de interação em ambientes da cultura estrangeira. Essa preocupação com as formas gramaticais de um sistema que se caracteriza pela irregularidade atravancou seu desenvolvimento. Se em vez de fazer cursinhos durante 6 anos você tivesse feito um programa de intercâmbio de 6 meses no exterior, hoje teria menos problemas com inglês. Infelizmente o que lhe falta não pode ser alcançado através de estudo e muito menos sozinha. Procure um professor ou uma escola que ofereça um ambiente em que você possa construir relacionamentos em inglês. Leia Como escolher um programa de inglês. Além disso você já pensou em freqüentar um programa de inglês no exterior? Leia nossa página Inglês e Intercâmbio no Exterior para Adultos. Atenciosamente, Ricardo - EMB
Dear José, In North American English (or any other English I've heard), the only time you would use the [ey] pronunciation would be in stressing the indefinite nature of the noun modified. Ex: He is a [ey] coach, not the [ðiy] coach. (He is a coach, but not the coach that the speaker is referring to in preceding conversation.)
This would be an [æn] alternative, not the [ðiy] alternative I suggest.[ey] as in table — [iy] as in bee — [æ] as in cat
Similarly, in these phrases, "the" is pronounced [ðiy] instead of unstressed schwa. Also, it's totally common to hear both of these articles unstressed as vowels, yet stressed as words. We would advise students not to use the [ey] and [æn] pronounciations for the indefinite article. Regards, Kirk (US) & Ricardo - EMB
Prezado Nilton, Obrigado por sua participação. Já ouvi falar do método Callan e li o material deles na Internet. O texto é predominantemente promocional, deixa transparecer uma clara preocupação comercial e traz poucos esclarecimentos sobre as teorias em que se fundamenta. Faz menção ao Direct Method, precursor das abordagens comunicativas, ao mesmo tempo em que propõe contraditoriamente a adoção de um plano sequencial rígido de lições e livros, tudo baseado num script preestabelecido de perguntas e respostas. Faz afirmações sobre fatos difíceis de serem comprovados, portanto de veracidade duvidosa, ao mesmo tempo em que omite aspectos relevantes em qualquer programa de ensino de línguas sério. Professores que já trabalharam com esse método criticam a falta de liberdade ao professor e a ausência de práticas que desenvolvam a criatividade no aluno. Minha avaliação é de que não se trata de nada muito diferente dos demais cursinhos, ou seja, o velho método audiolingüístico, atrelado a um plano didático de lições e livros e baseado em memorização de vocabulário e exercícios de repetição mecânica. Para ser reconhecido como método nos meios acadêmicos, um projeto de ensino de língua estrangeira deve explicar em que teoria de lingüística se fundamenta e em qual teoria de aprendizado se inspira. O texto do site da empresa Callan não chega a abordar estas questões nem superficialmente. Portanto vejo com reservas o uso da palavra método para algo que não passa de um novo pacote didático fundamentado nas mesmas premissas que os demais e que não passa de outra investida comercial num mercado sedento por soluções milagrosas. Infelizmente não conhecemos o mercado de São Paulo para podermos lhe recomendar boas escolas e bons profissionais. A única recomendação que podemos lhe fazer, é que não se deixe influenciar pelo nome da escola e procure informar-se sempre sobre a pessoa do professor. Leia nossa página Como Escolher um Curso de Inglês. Atenciosamente, Ricardo - EMB
Prezada Marcia, 1) "At the beach" seria a ocorrência mais provável, a não ser que você quisesse se referir especificamente ao fato de que algo se encontra sobre a superfície de areia que constitui a praia. Exemplos:
- Onde você esteve neste fim de semana? Estive na praia. (I was at the beach.)
- Eu estava curtindo um sol na beira da praia quando subitamente ficou nublado e começou a chover. (I was at the beach enjoying the sunshine when suddenly it got cloudy and started to rain.)
- Vou armar minha barraca na areia da praia. (I'll put up my tent right on the beach.)
2) Falantes nativos norte-americanos e britânicos dificilmente usariam a expressão "shopping", mas sim "mall" ou talvez "shopping mall." Então, provavelmente eles diriam "I'm at the mall" para referirem-se ao fato de estarem naquele local, talvez fazendo compras. Entretanto, se quiserem enfatizar o fato de estarem lá dentro, ao abrigo da chuva ou do calor do sol, por exemplo, então diriam "I'm in the mall." Veja aqui uma explicação sobre as palavras mall e shopping center, recentemente enviada ao nosso fórum de discussões:
We are all native speakers of American English and to us a mall or a shopping mall is that big kind of indoor shopping area with a few major department stores (that you usually have to pass through to enter the heart of the mall) and a wide veriety of specialty shops, a food court, movie theaters and a huge parking lot surrounding the whole structure. This type of arrangement of shops is very popular nowadays - teenagers can often be found hanging out at the mall. A shopping center can be a mall but can also be one of those smaller outdoor collections of shops on the side of the road, often referred to as a "strip mall" as the shops are spread out in a strip - parallel to the road.
Eric, Brian & JeremyAtenciosamente, Ricardo & Beatrix - EMB
Prezada Ana, Se você já consegue interagir deve, sem dúvida, imergir em situações reais de comunicação, em ambientes caracterizados pela presença predominante de falantes nativos. Ricardo - EMB
Mande suas consultas para um dos endereços abaixo e nós responderemos com a maior brevidade possível. As perguntas interessantes, juntamente com as respostas, serão publicadas com o nome do autor.
![]()
Menu Principal | Mensagens Recebidas do PúblicoNossa Missão | Nossa Equipe | Patrocinadores