![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Dale-USA |
E-mail: | dale_thomas2004@yahoo.com.br |
Data: | 03/MAI/2011 3:22 PM |
Assunto: | do you guys know if |
Mensagem: |
Had it not been for her I would be sad. if it hadn`t been for her I would be sad. In American English this construction is called contrary to fact and hypothetical. If I were rich, I would buy an airplane. (Am I rich? No. So "if I were rich" is contrary to fact, it is a hypothetical. The second part is always in the conditional "I would". Note that this is in American English. In British English the distinction is not made and the writer would use "If I was rich".) If I were you, I would choose the white rose. (Am I you? Of course not! There in American English I saw "If I were" and not "If I was". And the second part is in the conditional.) Under no circumstances am I to be disturbed. = Under no circumstances disturb me. The construction of these sentences are different but the meanings are the same. The first is a general statement that is not directed to anyone in particular. The second is directed to the listener/reader and ends in an imperative, an order, a command: "...(D)o not disturb me". |