![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Vera Lucia Pereira da Silva |
E-mail: | quark@quarkmedical.com.br |
Data: | 17/ABR/2002 5:12 PM |
Assunto: | Tradução |
Mensagem: |
Prezados Senhores, Trabalho em Comércio Internacional, sou uma trader, estudo inglês há dois anos e encontrei este precioso site ao acessar o site fisioterapia.com.br para procurar por um dicionário específico de termos médicos e acabei por encontrar esse tesouro. Parabéns! Gostaria de saber se vocês podem me ajudar ou me indicar um livro ou site específico. Meu maior problema tem sido o seguinte: eu aprendi em inglês que o adjetivo sempre vem antes do substantivo, por ex: blue house, porém estou tendo uma imensa dificuldade com termos técnicos dentro de minha área profissional. Por exemplo, o termo Aparelhos de Eletroterapia e Eletrodiagnóstico para Terapia Física fica Electrotherapy and Electrodiagnostic Equipment for Physical Therapy. A ordem das palavras me confunde demais. Existe uma regra para eu poder escrever frases e termos em inglês corretamente? Os termos técnicos que não consigo traduzir são: - Miofeedback de pressão para reeducação uroginecológica - Estimulador eletrico funcional transcutaneo para analgesia - Estimulador eletrico neuromuscular transcutaneo para refuerso muscular - Aparelho para fortalecimento muscular y analgesia (portatil) - Generador de pulsos para eletroterapia Diadinamicas e outros - Estimulador eletrico neuromuscular transcutaneo multifuncional - Aparelho eletronico de terapia ultrasonico - Generador universal de pulsos para electroterapia e eletrodiagnostico com saida para impresora. - Diatermia - Eletrotermoterapia - Aparelho para hidroterapia Saudações, Vera Lucia Pereira da Silva Export Business |