![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Ricardo - EMB - |
E-mail: | emb@sk.com.br |
Data: | 09/ABR/2002 6:12 PM |
Assunto: | Re: Traduções em sala de aula |
Mensagem: |
Prezados Renato e Luis, O Renato provavelmente se refere ao método de sistematicamente apresentar a idéia em português e a correspondente frase em inglês, durante todo o Livro 1 do curso, e não a um professor que ocasionalmente explica e usa palavras da língua mãe do aluno para elucidar, comparar e contrastar. Nada contra o uso esporádico de palavras do português, mas o método que parte de frases em português para frases equivalentes em inglês é condenável. Quem fala uma segunda língua sabe que aprender línguas é adquirir a habilidade de pensar nas formas dessa língua. Quanto antes conseguirmos nos afastar das formas da língua mãe, tanto mais rápido e completo será nosso aprendizado. Acostumar o aluno desde o início com o conforto de continuar funcionando nas formas de sua língua mãe e tentar nele desenvolver apenas uma habilidade de memorizar e traduzir rapidamente, é criar vícios que comprometerão seu desenvolvimento mais adiante. O fato de essa franquia de curso de línguas ter êxito no mercado deve-se talvez à escassez de boas escolas. Na cidade de nossos patrocinadores, por exemplo, tais franquias não são líderes. |