![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | PPAULO |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 01/NOV/2021 8:51 AM |
Assunto: | Don't it make |
Mensagem: |
Vi a letra da música e eu diria que "Não tornará meus olhos castanhos em azuis." ,ou dentro do contexto, "não chamará de azuis os meus olhos castanhos.". O "make" aí é no sentido de "make believe" (de fantasia/de mentirinha) talvez ela já soubesse que eram castanhos por que ele disse, mas ela afirmava que eram azuis. Talvez fosse uma brincadeira entre eles, assim a tradução seria algo como "de brincadeira, não chamará (mais) meus olhos castanhos de azuis, ", o "mais" vem da letra, em que ela já está com outro. |