Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  29/ABR/2020 12:33 PM
Assunto:  AS YOUNG AS
Mensagem:  Yes, it means a range, you can redo the particle "kids as far as 15" into "...kids up till (and including) the age of 15.", which in Portuguese would be "até a idade de 15" (implicit that including 15 itself). 

Or "reaching" the age of 15 (in Portuguese with the nuance of "chegando aos 15/tão cedo quanto 15 anos" etc.  
In English "earlier than 15" is also a synonym to "up till" which in turn stands for "as far as", that is it´s implicit in Portuguese that "de menos de 15 anos/chegando até os 15 anos, mais cedo que 15 anos até, etc" could translate this.
As far as - here, it´s more  of a language device to convey surprise (emotion) or a degree of it. To add emphasis to the thing.

As you see translating and knowing 'nuances', subtetlies and emotive degrees from one language to the other is a bit puzzling to the new learner (including me and myself, he hee hee).

I hope it clarifies more than puzzle ya.

Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
AS YOUNG AS  –  Ella  27/ABR/2020, 1:57 PM
AS YOUNG AS  –  milton wada  27/ABR/2020, 8:30 PM
 AS YOUNG AS  –  PPAULO  29/ABR/2020, 12:33 PM
AS YOUNG AS  –  PPAULO  29/ABR/2020, 12:36 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K