![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Dale-USA |
E-mail: | dale_thomas2004@yahoo.com.br |
Data: | 22/ABR/2013 6:35 PM |
Assunto: | I'm swimming in the smoke |
Mensagem: |
to burn one's bridges (behind them) = Fazer algo que é tão ruim que você não pode voltar, você não pode fazer algo de novo. Se um exército atravessa uma ponte e, em seguida, pôe fogo à ponte, não pode voltar, deve continuar para a frente. Entendeu? Isto é a origem da frase. Se
um cara briga com a namorada dele
e lhe mostra fotos dele dando beijos para sete namoradas novas, não pode retornar a ela. Esqueça. Já acabou o namoro. Tá? Ao mostrar as fotos, "ele já pôs fogo às pontes". Não tem jeito seguir como antes. Não tem jeito voltar ao passado. Entendeu? Se o cara do canção está "nadando na fumaça das pontes", ele já pôs fogo à muitas pontes. Há muitas coisas que ele nunca vai conseguir fazer novamente. Claro agora? |